しゅみの部屋

suki na koto no hanashi bakkari

MENU

タイドラマ曲日本語歌詞 My School President OST『You’ve Got Ma Back』

こちらではタイ語の曲に、意訳かつ歌える日本語歌詞をつけたものを掲載しています。

18. My School President OST『ไหล่เธอ (You’ve Got Ma Back) 』

nekocap.com

上はNekoCapという動画に外部から字幕が付けられるサイトのリンクです。

ブラウザの拡張機能にNekoCapを入れている方は、YouTubeサイトからも見られます。

www.youtube.com

YouTubeサイトで見る場合は、動画下のNekoCapメニューバーから、「Japanese(Japan) by sound-mathcedjpsub」を選択してください。

 

歌詞全文

You've Got Ma Back

明日さえわからない
君しか見えてない
何があっても離れない

やれるさって だけど世界は止まって
君と僕つかめない 夢見た世界
でもあきらめない ちょっといい未来を

理想だけじゃ進めない
失敗することはもうそりゃ怖い
道がない限り 八方ふさがり
ここで撤退じゃ嘆くしかない

だけど君がいる
晴れの日も雨も 肩寄せてくれた

あしたはわからない
君のことしかわからない
何があっても離れない
君に ありがとう愛を

落ち込む時も
(You've got ma back back)
君がいてくれる
(Keep it up! Keep it up! Yea! Yea!)
大声で言わせて
ขอบคุณเธอ(コップン・ター)尽きせぬ愛を

今日は雨が降って渋滞 母さんは憤慨
試験は惨敗 無駄な勉強ならグッバイ
人生にセオリーもないし教科書もない
行ってみなきゃわからない このストーリー

脳内ぐるぐるするばかり
失敗することはもうそりゃ怖い
行き場ない君に 詰んだ僕に
これは絶体絶命しかない?

空にある太陽も見えない日
君が肩寄せてくれた

明日さえわからない
君しか見えてない
何があっても離れない
君に ありがとう愛を

あしたはわからない
君のことしかわからない
何があっても離れない
ขอบคุณเธอ ありがと サンキュー

落ち込む時も
(You've got ma back back)
君がいてくれる
(Keep it up! Keep it up! Yea! Yea!)
大声で言わせて
ขอบคุณเธอ 尽きせぬ愛を

あしたはわからない

何があっても離れない
ขอบคุณเธอ 尽きせぬ愛を

 

・こだわりポイント

というか…

これ一度Twitterに上げたんですけど、それからだいぶ改稿してしまいまして…最初の時点で見てて、いつの間にか変わっててアレ?と思った方がもしいたらすみません;

 

変えた1つはサビなんですが、

外国語の発音って、音数をどこまで捉えるか難しいところがありまして。

タイ語ならいっぱい詰め込んでても違和感のないところを、同じ音数日本語で詰め込むとうるさくなってしまったりする。

それで

“君しか見えてない”

のところはかなり音数を減らしたんですが、後からちょっと減らし過ぎたなあと思いまして。それで

“君のことしかわからない”

という第2案を考えたのですが、これは逆に増やし過ぎた感もあり、あと歌詞としてよりロマンチックなのは“君しか見えてない”だよなあ…とかいろいろ考えて、結局交互に2つとも使ってバランスとるという手段に出ました。

 

もう1つ変えたところは、Winラップのパートの

“母さんは憤慨”

ここなぜか英語字幕には訳されてないんですが、タイ語の自動翻訳で見ると

“母は私を家から出させてくれませんでした”

というフレーズがあるんですよね。

それで最初

“母さんは妨害”

というラップにしたんですが、後日見たら、一体誰の何に対しての妨害なのか意味わからんな…と思い、元の歌詞の訳としてはちょっと離れるのですが、「憤慨」に直しました。

 

2番の歌詞で1番と同じ歌詞なのにわざわざ表現を変えているところは、単純に飽きるからというのもあるんですが、タイ語の発音で「に」と聴こえる語尾に、日本語歌詞でも「に」をどうしても持ってきたくて。

1番は元の歌詞の意味を伝えるのを優先で作って、2番は発音優先で作った感じです。

“行き場ない君に 詰んだ僕に”

とか

“空にある太陽も見えない日”

の「空に」のところですね。

 

他の部分も、この曲はラップ以外でも韻を踏んでいる歌詞がかなり多くて、なるべく同じ韻を踏むように日本語歌詞もつけてみました。