しゅみの部屋

suki na koto no hanashi bakkari

MENU

タイドラマ曲日本語歌詞 My School President OST『Smile, Please』

こちらではタイ語の曲に、意訳かつ歌える日本語歌詞をつけたものを掲載しています。

 

21. My School President 挿入カバー曲『Smile, Please』

nekocap.com

上はNekoCapという動画に外部から字幕が付けられるサイトのリンクです。

ブラウザの拡張機能にNekoCapを入れている方は、YouTubeサイトからも見られます。

www.youtube.com

 

歌詞全文

Smile, Please

ほら君の笑顔は最高さ 笑ってこの僕に
嫌われたなら耐えれない
心臓止められちゃいそうさ

え え えーっとほら
君じゃない? そうじゃない?
この前会った天使じゃない?
会わない間 浮かない顔で
そっけないなんて思わせた?
怒らせてホントごめんね
もう2度としないから
10回ぶってもいいから
また笑ってHoney

ほら君の笑顔はBeautiful 笑ってこの僕に
嫌われたなら耐えれない
心臓止められちゃいそうさ

na na na na na na na
easy, easy, easy ねえ ねえ
na na na na na na na
ね ほらほらチーズ はいSmile

上げられない気持ちまるでインフル
食えないし寝れないし
ばあちゃん言うI need helpだし
あーもう 酷い顔
でもってPencilで書き記す
君をそうคิดถึง(キットゥン)
心折れたって紙に書いた
それもNo means なら Raise me
君の気を引くためなら もっとできるさ
笑って So please

ほら君の笑顔すごいのさ 笑ってまた僕に
嫌われたなら耐えれない
心臓止まっちゃう
ほら君の笑顔は最高さ 笑ってこの僕に
嫌われたなら耐えれない
心臓止められちゃいそうさ

君の笑顔 僕のHappyさ
2度と離さないからまた笑って

na na na na na na na
easy, easy, easy ねえ ねえ
na na na na na na na
ね ほらほらチーズ はいSmile

 

・こだわりポイント

この曲は…めちゃくちゃ迷いました。

“easy, easy, easy”

の歌詞を当てはめた部分。元の歌詞は

“ยิ้มซิ ยิ้มซิ ยิ้มซิ(yimchi yimchi yimchi)”

意味は「笑って、笑って、笑って」となるようです。

 

「ยิ้ม」が「笑顔」の意味で、「ซิ」が「~して」

その後に来る

“ยิ้มและ ยิ้มและ ยิ้มและ(yimlea yimlea yimlea)”

は「ยิ้ม(笑顔)」に「และ(~と、&)」という語が組み合わさっていて、その後に「ง้อ(なだめる、仲裁する)」という単語が来ているので、ニュアンス的には

「笑顔&笑顔&笑顔&仲直り」みたいな感じですかね…

 

「歌える日本語歌詞」は、半分は訳詞で、半分は作詞のようなものなんですよね。

なるべく元の歌詞のニュアンスを損なわないようにしながら、日本語話者が違和感なく歌えるように「作り変える」作業。

喩えるなら、ミュージカルの日本上演版歌詞とか、ディズニーのミュージカル映画の吹き替え版の歌詞を作る作業に近いと思います。
※「Let it go Let it go」を「ありのままの」にするみたいな。

その考えから、日本語話者が聞いて違和感のない範囲なら、英語にしたり、タイ語の元の単語をそのまま使うこともありました。
※「エーアン、エーアン、エリザベート」みたいな。

この曲でも、「คิดถึง(キットゥン)」はそのまま使いました。

 

“ยิ้มซิ ยิ้มซิ ยิ้มซิ(yimchi yimchi yimchi)”

に関しては、初めて聞いた時から「ここは元の曲の発音をなぞらないと、曲と歌詞が合っているように聴こえないぞ」と思ったんですよね。

日本語ではこの短さで音も近い語は見つからず、でも英語なら“easy, easy, easy”は、ここの歌詞の訳にはなっていないけれど、全体的な歌詞の意図には沿っている。

しかし、英語にしちゃうくらいなら、タイ語のままにした方がいいのでは?と思ったりもして…

しかし自分の中で“ยิ้มซิ”の音も意味も、そんなに馴染んでいない状態で使うこともためらわれる気持ちもあり。

結局「ミュージカルの訳詞だったらどうするか」という考えに基づいて、“easy”の方を採用にしましたが、正直まだ迷っている気持ちはあったりします。