こちらではタイ語の曲に、意訳かつ歌える日本語歌詞をつけたものを掲載しています。
10. 2gether The Movie OST『กอดที (ONE HUG)』
上はNekoCapという動画に外部から字幕が付けられるサイトのリンクです。
ブラウザの拡張機能にNekoCapを入れている方は、YouTubeサイトからも見られます。
YouTubeサイトで見る場合は、動画下のNekoCapメニューバーから、「Japanese(Japan) by sound-mathcedjpsub」を選択してください。
歌詞全文
2getherTheMovie公開一周年記念に、何か盛り上げることをしたいな、と思い作った2曲のうちの1曲目です。
・こだわりポイント
Bメロに、そのまま訳すと
“この歌を誰に歌ってるか当ててみて”
というところがあって、これとても可愛い歌詞だなと思ったのですが、この部分の音数がすごく少なくて。
リライトした歌える日本語歌詞で言うと
“ねえ当ててみて”
の部分に当たります。
それで、その後のCメロの歌詞と合体してこういう形にしてみました。
11. 2gether The Movie OST『Ten Years Later』
そしてこちらが2getherTheMovie公開一周年記念に作った2曲目。
歌詞全文
・こだわりポイント
ラップの歌詞をつけるのはStill Togetherに続いて2回目なのですが、今回はより原曲の韻の踏み方と同じになるように意識して作りました。
とくに
“春夏秋冬またバレンタイン”
から始まる部分は、語尾が子音踏みになっていて、「ター(Tha)」に聞こえる音で重ねていたので、なるべくそれに近い音で歌えるような言葉にしてみたんですが、
そのままの訳だと
“僕は君を愛し続けるおじさんになる”
というところを
“愛してるよ おじさんになった
forever僕もまだ”
と1番で作った時に、「愛してるよ」と先に呼び掛けてるので、文章としては「おじさんになった僕」より「おじさんになった君」がここに来た方が自然だな、と思いまして。
で、1番は元の歌詞に沿ったものにしたけれど、2番は「君」に変えてみてもいいかも、という遊びを入れてみたのです。
しかし、後々気が付いたんですが、元の歌詞は自分が男性(将来おじさんになる)とは示していても、相手が男性とは明示していなかったんだな…と!
まあ歌の歌詞で男女とはっきりわかるものはあっても、同性同士とはっきり示されてるものってあんまりないですよね。だから性別が明示されていない歌詞を我々は一生懸命「BL読み」「GL読み」するわけですが。
でも2getherのOSTだし、これもありなんじゃないかなと。僕も君もおじさんになるなんて、めちゃめちゃかわいいじゃないですか。