こちらではタイ語の曲に、意訳かつ歌える日本語歌詞をつけたものを掲載しています。
13. Vice Versa OST『เป็นเธอใช่ไหม (Have I Found) 』
上はNekoCapという動画に外部から字幕が付けられるサイトのリンクです。
ブラウザの拡張機能にNekoCapを入れている方は、YouTubeサイトからも見られます。
YouTubeサイトで見る場合は、動画下のNekoCapメニューバーから、「Japanese(Japan) by sound-mathcedjpsub」を選択してください。
歌詞全文
ハマりましたね~Vice Versa。
わりと私すごく楽しんで見ていても、最終回でいろいろ解決しなかったり破綻があったりすると冷めてしまうことが多いんですが…ツッコミどころ多い作品で、こんなにずっと好きなのは、2gether以来かもしれません。
なんか心が温かくなるんですよね。JimmySeaの透明感が生み出しているものでしょうか…。
そしてこの歌詞を作った頃くらいから、とある作詞家プロダクションのトライアルに合格して、作詞家修行していたんですよね実は。
それは結局ダメになっちゃったんですけど。
でもそこでいろいろ学びがあったので、それ以降の歌詞には生かされているかもしれない…?
けど具体的に変わった点といったら、改行が少なくなったくらいです(笑)
・こだわりポイント
英語訳だと“Is it you?” タイ語自動翻訳だと“あなたですか?”
という問いかけが冒頭からすべてのサビで何度も繰り返されるのを、
“君だろう?”
としたんですが、一通り作った後に、やっぱり一番最初の歌い出しとしてはちょっとおさまりが悪い感じがして、ここだけ大幅に意訳しました。
2回目以降だとそんなに悪くないと思うんですけどね…歌い出しはやはり特別ですね。
例のごとく、タイ語よりかなり言葉数を減らさないといけなくて、けっこう削っている部分があります。
“君だろう? 暗い夢の夜に
明かりを灯してくれたのは”
は言葉のハマりや詩としてのきれいさから採用にしたんですが、自動翻訳だと
“悪夢の夜から 明るい明日へと変わる”
なんですが英語訳は
“Who will change nightmare into everlasting bright blue sky”
と、「明るい空」のイメージが入ってるんですよね。「空」が英語訳のオリジナル表現なのか、タイ語にもあるのかは判断がつかないので、次のサビでは
“君だろう? 暗い夢を晴らし
青空きらめくプリズムは”
と、別パターンにしてみました。
1番のAメロには、元の歌詞ではけっこう歌の主人公の孤独な心理描写が入っていたのですが、これは直接的に書かなくても情景描写で感じられるのでは…?と、
無理に心情を入れようとするよりも、情景がスムーズに見えてくるよう意識して作りました。