こちらではタイ語の曲に、意訳かつ歌える日本語歌詞をつけたものを掲載しています。
5. Cutie Pie OST 『ไอ้คนน่ารัก ( My Cutie Pie )』
nekocap.com
上はNekoCapという動画に外部から字幕が付けられるサイトのリンクです。
ブラウザの拡張機能にNekoCapを入れている方は、YouTubeサイトからも見られます。
www.youtube.com
YouTubeサイトで見る場合は、動画下のNekoCapメニューバーから、「Japanese(Japan) by sound-mathcedjpsub」を選択してください。
歌詞全文
・こだわりポイント
これは、原曲の歌詞からして大好きな曲です。
ポップで可愛くちょっとヘンテコな部分もある感じはアイドルソングっぽい雰囲気。しかしその実、とても大事な自己肯定について歌っている詞だと思います。
他人からの要求に合わせなくていい、ありのままの君でいいんだよ、というメッセージを「可愛い」で表現するというのがまた、今の若い子っぽくて面白い。
日本語詞も、詩らしくきれいにまとめるよりは、若者の話し言葉のような、ちょっとダサカワポップな感じを目指してみました。
ちなみにタイ語で「可愛い」を表すポピュラーな語「น่ารัก(ナーラック)」は、 言葉の成り立ちとしては
น่า(ナー)=~すべき
รัก (ラック)=愛する、愛
となっているそうで、奇しくも日本語の「可愛い」の漢字と同じ成り立ちをしているんですね。
それもあってか、「น่ารัก」 はぬいぐるみやアクセサリーなどに普通にcuteの意味でも使うけれど、「いい人」という意味でも使われるそうです。親切にしてくれた人に、相手がおじさんでも上司でも「ナーラック(可愛い)」って言うの、なんかいいですねえ…
6. Cutie Pie OST『How You Feel』
歌詞全文
・こだわりポイント
『Cutie Pie』は主演のNuNewくんが天使の歌声とも呼ばれる素晴らしい声を持っているのもあって、挿入歌がたくさん出てきます。
「敬語で問い詰める重めの恋愛ソング」というテイストにしてみました。
7. Cutie Pie 挿入歌(カバー曲)『เปลี่ยน(変わるよ)』
歌詞全文
・こだわりポイント
サビの歌詞が、日本語で入れられる音数とタイ語の原詞の内容量にだいぶ差があり、実際にはほぼ同じ歌詞を繰り返しているサビを毎回違う歌詞にすることで日本語の言葉数の少なさを補っています。
タイドラマの曲は、タイ語のタイトルに加えて英語タイトルもついていることが多いので、たいていはそれをそのまま使っているのですが、この曲はタイ語のタイトルだけだったので、自分なりに日本語タイトルをつけてみました。
「เปลี่ยน」は直訳すると「変化する」という意味だそうです。歌詞の内容とも照らし合わせて、「変わるよ」としました。